Uncategorized
Message from Israel: A Different Planet
By ORLY DREMAN Prepare yourselves and your tissues before reading. Before they go into battle, our soldiers are asked to write farewell letters to their loved ones in case they will not return.
They write that they do not regret anything and if they die then it is for their country. They ask their relatives and friends to remain happy, to be good people and to touch hearts and celebrate life. They thank their parents for the values they instilled in them and how it fulfills them to participate in saving the country. For them family and friends are everything and they wish the tragedy will make them stronger people.
Three weeks ago we experienced the “Entebbe” operation over again with the heroic rescue operation of four hostages, among them Noa Argamani whose picture at the moment of being brutally kidnapped by Hamas became world famous. T.V broadcasters were drowning in their tears. The rescuers were worried that the women in captivity might be pregnant and were ready to bring back a mother and a baby because nine months have passed and we don’t know how many of the young women who were raped gave birth and are still alive. We so needed that rescue day and when the lifeguards on the beaches announced the good news live, the crowds were overwhelmed and cheered loudly. It was a day of national pride. There is no recovery for any of us if we do not bring them all home. There are still one hundred and twenty hostages in Gaza, maybe fifty are alive. At least we do not have any more holidays till Rosh Hashana in October, since it is very difficult to go through a holiday when they are not back home. The hostages were moved from place to place and when they were notified that they are to move again they were scared because they had already become accustomed to it. One weekend we had great happiness and the following weekend we had a dozen killed. Several weeks earlier a few bodies of hostages were also returned by heroic actions of our soldiers. It feels absurd to say those families received a grave “as a present” since it was not obvious that the bodies would be brought back. The mood in the country changes instantly as it does when the sun sets on Memorial Day and then immediately we start celebrating Independence Day.
Some of our friends tried to take a trip abroad “to breath a little”, but they were not able to enjoy themselves. They felt as if they were on a different planet. To illustrate, a friend of mine took a trip to Thailand, when a British tourist heard her speak Hebrew she was brutally beaten.
After the Holocaust the revenge was to build a country. Now we should build a big and strong south and be united. We have what our brethren the Holocaust survivors could only dream about- a country and an army of our own. The survivors chose to look forward. With the loss, the bereavement and the orphanhood they chose to build a new life. I hope our people can imitate them. Thousands of Holocaust survivors experienced Oct 7t.h. They had more emotional strength than the youngsters at the Nova festival or the kibbutzim.
The Hamas wants us all dead. We give them a finger they want the whole hand. If two months ago they were ready to accept just the end of the war, now they are back to their original goal that Israel will cease to exist. They still want to burn us, murder us and dance on our grave. Seventy percent of the humanitarian aid given to Gazans the Hamas steals, which leaves their needy citizens with only thirty percent. They also threaten that they will not receive food and medicine unless they join them in their military struggle. Therefore, it is not surprising the four rescued hostages were found in the homes of both a doctor and a journalist. If Hamas wants a cease fire they must return our hostages. Unfortunately, they indoctrinate their children to hate all Jews and to want to exterminate them.
Many Israelis have dual citizenships but they do not leave the country. We love our country. We are patriots and loyal.
Whenever a baby is born, at the Brit we bless the child that by the time he grows up he will not have to go to the army. I desperately have to say that we cannot keep this promise. We live in chaos, desperation and fear. This country is facing collapse. We are bankrupted in every area. We are facing an existential threat led by Iran that also supplies Hezbollah, Hamas, the Hutim in Yemen and the Shias. Their plan is to carry on a war of attrition for some years until they destroy us. How do you fight a guerrilla warfare against an ideologically armed body? It resembles how the Americans were in Iraq 20 years ago and had believed they accomplished their mission but a democracy was never established there. The Hamas is surviving even though they were badly hurt and they are still the landlords in Gaza. Some of the residents of the south were told they could return home like in “Shderot” (2 miles from the Gaza border), but they are still suffering from artillery just as they did for dozens of years even before Oct 7th. They drive with their car windows open so they can hear the sirens. They feel cheated; where is the victory they were promised? Let’s face it: We will not attain “complete victory”.
In the north for nine months now Hezbollah has been the main threat to Israel….burning the north of the country with hundreds of missiles each day. Tens of thousands of Israelis will not be able to return home even when the hostilities are over because their homes, farms and businesses are destroyed. Small animals do not survive the fires and the bigger ones can run but have no food since almost all the forests are burned down.
In addition, there is the problem of education with the pupils in the north who were not evacuated. They studied under sirens – running to shelters. It was a lost year. Parents do not know where to register their kids for school in September…- to the place they were moved or will they be moved again? The teachers and students experienced major losses. The main goal of the present educational system is not academic right now, but to build personal and community strength.
In the West Bank we see daily parades of armed terrorists creating havoc, trying to reach our populated centers half an hour away and they are dealt with. There is Iranian money flowing to those areas -meant to promote attacks against civilians.
On the international level- the U.N deliberately falsifies the facts. They report tens of thousands less humanitarian supplies going into Gaza than what really does.
What “land” are they fighting about? When was Palestine born? Did it have currency, history, a leader? The answer to all the above is NO. They are not fighting over land, it is their ideology to kill all the Jews.
I would like in this context to mention the bereaved grandparents who built the country, fought in its wars in order to provide their descendants a safe place. However, the nightmare occurred and left these grandparents broken hearted.
On Oct 7th three of my cousins who lived far away from the kibutsim on the Gaza border heard what happened, immediately took their M16s and drove to kibbutz Beeri. They fought against the terrorists for many hours and saved 100 residents. The three did not live there, they were not called for duty but volunteered. Menachem and Itiel received the Israeli Prize in the name of their brother and uncle Elchanan who was one of the three who fought, but did not survive. In the prestigious ceremony for the Israeli prize speech Menachem said:” We believe in our way, together we shall continue this wonderful journey of the Jewish people because we deserve it.”
All those pro-Palestinian young Western supporters of Hamas do not understand that they are exploited. At the end the Palestinians will get rid of them too since Jihad wants to exterminate all the infidels who are not Muslims, including Christians, Buddhists, Hindus etc. One could ask why are these Westerners not fighting for women’s rights in the Muslim countries… women who get murdered for not covering their faces completely or not obeying their husbands.
In spite of the turmoil prevailing in Israel today, the apartment market in Israel has risen 82% because Jews in the diaspora are beginning to feel the anxiety of antisemitism. They feel Israel is safer than the diaspora.
To conclude, we are strong and have resourcefulness in extreme situations even though we have differences of opinion. I believe we are an eternal nation and we shall not give up.
This has proven to be true for thousands of years, where the Jewish people even when they did not have a homeland prevailed despite centuries of antisemitism and oppression.
Your job North American Jews, is to invite your non Jewish friends to stand with the Jewish people internationally and in Israel.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

