Features
English translation of Israeli best-seller now available in Canada

By BERNIE BELLAN
A little while ago I was sent a novel titled The Slaughterman’s Daughter. What a fascinating title for a book, I thought.
The letter accompanying the book, which was sent by the Canadian publishing house for the book, explains that the author of The Slaughterman’s Daughter is Yaniv Iczkovits – a name totally unfamiliar to me, but one that is bound to become renowned outside of Israel, where Iczkovits has already apparently shot to the top of literary stardom.
Soon to be available in Canada, The Slaughterman’s Daughter has won several major awards in Israel, including the Agnon Prize and the Ramat Gan Prize for Literary Excellence. The book has only recently been translated into English and the copy that I was sent was an advance reading copy, meaning that it hadn’t totally been edited for mistakes (of which there are very, very few that I could see… an occasional missing article, such as “the”, for instance.)
That same letter also noted that Iczkovits is being compared with American writer Michael Chabon – of whom I am a great fan, and Ivan Turgenev, who was a famous Russian writer in the 19th century.
Here is a summary of the plot of The Slaughterman’s Daughter: It’s a sort of anarchic folk story…set in the Pale of Settlement in the final years of the Russian Empire. Set in a town by the name of Motal (which does exist), it tells the story of Fanny Keismann, the daughter of a “shochet” (ritual slaughterer), who embarks on a crazy adventure in what was formerly known as the Pale of Settlement.
As the introductory letter from the publisher noted, “When Fanny’s older sister’s husband disappears, Fanny leaves her own family and sets out for the great city of Minsk in search of her wayward brother-in-law, armed with her old knife (which had been given to her by her father for use in slaughtering animals on her own), and accompanied by Zizek Bershov, who is either a sly rogue or an idiot.
“Fanny’s mission to help her sister turns into a misadventure that threatens the foundations of the Russian Empire. What began as a family matter in Motal, a peripheral Jewish settlement, breaks the bounds of the shtetl, pits the Russian secret police against the Czar’s army, and upsets the political and social order they all live in.”
Got that? In so many ways it reminds me of Michael Chabon’s brilliant novel, The Yiddish Policeman’s Union, in its wildly imaginative plot. Both novels take place in towns that really do exist (Sitka, Alaska in the case of Chabon’s book), but completely alter them in ways that render them mythic.
At the same time though, Iczkovits provides such detailed descriptions of life in the final decade of the 19th century in the Pale of Settlement that even if you aren’t necessarily interested in the dizzying plot twists, you would certainly find yourself immersed in many of the aspects of what daily life was like – especially for the Jewish inhabitants of that area of the Russian Empire.
But, as Fanny embarks on her journey to find her wayward brother-in-law, Zvi Meir, she finds herself embroiled in a maddening police chase led by an intrepid head of the Russian secret police (known as the “Okhrana”) by the name of Novak.
Inspector Novak is a former colonel in the Russian Army, by the way, and two other characters who happen to be Jewish also have backgrounds of service in the Russian army. That aspect of the book allows Iczkovits to offer a fascinating glimpse into what life must have been like in that army – including how young Jewish boys were often taken from their families – never to be seen again, and forced into conscripted service in the Czar’s army where, more likely than not, they were eventually converted into Christianity.
Subplots develop as new characters are introduced, but the common link all those plots share is Fanny Keismann. Interestingly, in Iczkovits’s description of Fanny, he constantly refers to her “wolf-like” eyes which, combined with the knife which she wears on her thigh and which was given to her by her father, render her into a totally ferocious character – and a great, albeit totally unlikely heroine.
As Novak continues his incessant pursuit of Fanny and her cohorts in what becomes an absurd series of accidental crimes, he reminds me of thecharacter “Javert” in Les Miserables, who was obsessed with pursuing Jean Valjean. Novak has dedicated his life to reining in any would-be threats to the Russian Empire, and although he finds it almost impossible to believe that a Jewish woman might be at the heart of the most dangerous plan of insurrection ever to surface in Czarist Russia, he begins to construct an elaborate conspiracy theory that gradually ensnares a growing number of individuals whose reputations should be above reproach. (Sure sounds like Donald Trump would love this Novak character if he were working today.)
Something else that intrigued me about this book was how strong so many of the Jewish female characters were and how much so many of the Jewish men were total nebbishes. The women keep the households together, whether they are elderly bubbies, as in the case of Fanny’s mother-in-law, Rachel Keismann, or Fanny’s sister, Mende, who, although devastated by her husband’s having left her – and who goes through a deep depression for a while, manages to rise from her sick bed and take over management of Fanny’s household in Fanny’s absence.
This is a very long book – and, as is the casein Michael Chabon’s books, not always an easy one to read, but ultimately it proves to be a rollicking good tale. It’s always exciting to be introduced to a great new author whose talent shines through on every page.
In awarding Iczovitz the Ramat Gan Literary Prize, the judges wrote: “This is a perfect, if rare, example of a contemporary Israeli narrative that is in living dialogue with the literary and historical past, drawing on it and constructing an utterly original, independent artistic structure on its foundations … Iczkovits has created a sensual, richly vibrant Jewish world devoid of stereotypes, with flesh-and-blood characters to whom nothing human is foreign. There is no doubt. Iczkovits has pulled this off with wondrous success, yielding a virtuosic novel.”
I can hardly wait for Iczkovits’s next novel.
The Slaughterman’s Daughter is available on Amazon and, according to a spokesperson for McNally Robinson, is on order there.
Features
I Speak “Jew”

By MARK E. PAULL I grew up in Montreal. Born in 1956. Anglo by birth, sure. But that never quite fit. I don’t speak “Anglo” the way they mean it. My real language is Jew.
And I don’t mean Hebrew or Yiddish. I mean the language of reading the room before you enter it. The code-switching, shame-dodging, laugh-first-so-they-don’t-pounce dialect we pick up early. It’s a language built on side-eyes and timing and ten generations of tension.
I speak French—enough to make myself understood. Enough to charm a dinner table, crack a joke, get someone’s uncle to nod. I’m not fluent, but I’m fast. Doesn’t matter. In Quebec, language isn’t grammar—it’s inheritance. It’s who your grandfather cursed out in a hardware store.
To the Francophones, I’ll never be one of them. My accent betrays me before I say a word. I’m just an Anglo. And not even that, really. Because when the lens tightens, when they look closely, I’m just un Juif. Just a Jew.
And to the Anglos? Same thing. I can wear the suit, speak the Queen’s English, order the wine properly—still a Jew. Even in rooms where I “pass,” I don’t belong. I’m not invited in to be myself. I’m invited in to behave. To be safe. To not say the thing that makes the air stiff.
We’re the only people still called by our religion. No one says “Orthodox” for a Greek. No one says “Vatican” for an Italian. No one calls a Black man “Baptist” before they see his face. But “Jew”? That sticks. That’s the label. Before passport. Before language. Before hello.
I’ve mostly made peace with that. But there’s still this ache—knowing you can live your whole life in a place and never really be from there.
Let me tell you a story.
We had this block party once—the folding-table, paper-plate kind. Kids zipping by on scooters. Music low. Everyone asked to bring something from “your culture.”
The Greek guy brought lemon potatoes and lamb—felt like it came with a side of Byzantine history. The Italians brought two lasagnas—meat and veggie—with basil placed like confetti. The Vietnamese couple brought shrimp rolls that vanished before they hit the table. Even the German guy—built like a fridge—brought bratwurst and a six-pack with gothic lettering.
And then us.
My partner made Moroccan fish. Her grandmother’s recipe. Red with tomatoes, garlic, cumin. Studded with olives and preserved lemon. I brought a bottle of white wine. Dry. Crisp. From the Golan Heights. Not Manischewitz. Not even close.
We laid it out. Someone leaned over: “Moroccan? But I thought you were Jewish.”
We smiled. “We are.”
Then: “So… where’s the brisket? Isn’t Jewish wine supposed to be sweet?”
That’s when it hits you. No matter how long you’ve lived here, how many snowstorms you’ve shoveled through, you’re still explaining yourself. Still translating your presence.
Because they don’t know. They don’t know Jews came from everywhere. That “Jewish” isn’t one dish—it’s a whole map. That we had Jews in Morocco before there was even a France. That some of us grew up on kreplach, some on kefta. That some of our mothers sang in Yiddish, others in Arabic, and some in both—depending on who was knocking.
They don’t know. And worse—they don’t ask.
And that’s the part that gets you. Not the slurs. Not the graffiti. Not even the occasional muttered cliché. It’s the blankness. The shrug. The image they already have of you that’s built out of dreidels and sitcoms.
“Jewish” as nostalgic. As novelty. Something they saw once on a bagel.
Sometimes, when those questions come, I float. One version of me walks out. Another turns into a mouse. One turns into a Frisbee. Just gone. Not mad. Just tired.
Because being a Jew isn’t cute. It’s not nostalgic.
It’s ancient.
Before Montreal.
Before France.
Before Poland. Before Spain.
Before pogroms.
Before ghettos.
Before Hitler.
Before even the word Europe.
We were there.
Go back to the 5th century. 2nd century.
Go back to Jesus—our kid, by the way.
Go further—Babylon. Persia.
Keep going—Temple. Exile. Wandering.
And still, after all that, I’m at a table in Quebec explaining why our fish has cumin in it.
It’s almost funny. If it didn’t wear you down a little.
I’m not looking for pity. This isn’t a complaint.
I’m proud. I know what I carry. I walk into any room with five thousand years behind me. I come from people who kept the lights on through every kind of darkness—and laughed through it, too.
But sometimes, I just wish I didn’t have to explain so much.
All I want is to put down my dish…
…and hear someone say:
“That smells amazing. Tell me the story.”
That’s all.
Mark E. Paull, C.A.C. is a Certified ADHD Coach – IPHM, CMA, IIC&M, CPD Certified
Writer | Lived-Experience Advocate | Type 1 Diabetic since 1967
He has been published in:
The New York Times, The Globe and Mail, Folklife Magazine, Times of Israel, CHADD’s Attention Magazine, The Good Men Project
Features
At 104, Besse Gurevich last original resident of Shaftesbury Park Retirement Residence

By MYRON LOVE At 104, Besse Gurevich is the last of the original residents of Shaftesbury Park Retirement Residence. She may also be the oldest member of our Jewish community.
Although her vision and her hearing have diminished considerably, her mind and memory are still intact. A few weeks back, this writer sat down with her in her suite as she recalled a life filled with highs and lows and her many contributions to her community, both in Winnipeg and Fort William before that.
The daughter of Jack and Rebecca Avit, her life’s journey began in 1921 in a home on Carlton Street near Ellice Avenue, near her father’s furniture store. He later operated a cap factory.
When she was ten, the family – she had two brothers and a sister – moved to Manitoba Avenue in the old North End. “My father had put a deposit down on a house on Scotia,” she recalls. “But my parents didn’t feel that the neighbourhood was Jewish enough.”
Her schooling included Peretz School and, like so many of her generation, St. John’s Tech (as it was known back then.) “I was actually supposed to be going to Isaac Newton for high school,” she says. We were living on the wrong side of the tracks for St. John’s. After one day at Isaac Newton, I found a way to transfer to St. John’s.”
In 1940, 19-year-old Bessie Avit married Jack Gurevich, a young man from Fort William. The wedding was marred though, by the sudden, untimely passing of her father.
Following the wedding, Besse moved with her new husband to Fort William where Jack Gurevich worked in retail clothing sales. “We lived in Fort William for 20 years,” she says. “Our three children (Judy, Richard and Howard) were born there.”
She recalls that there were about 200 Jewish families – including her sister and one of her brothers for some years – in town, during the time she lived there. “We were very well known in the community,” she recalls. “I was involved in everything.”
Her community activism continued after the family’s return to her home town. While Jack went to work as a salesman for Western Glove Works, Besse became an indefatigable community volunteer. At one time or another, she served as vice-president of ORT, Hadassah and National Council of Jewish Women in Winnipeg. She was also a long time B’nai Brith member.
In the business world, the highlight of her career was the building of Linden Woods. “I became involved in real estate development for a time,” she recalls. “I was hired by Genstar to develop Linden Woods. The company estimated that it would take about 20 years to complete. I got it done in two.”
She also taught hair dressing for a while. “I worked with many young Jewish brides,” she says.
Recent years have not been kind to Besse Gurevich. Her beloved husband, Jack, died in 2016 – after almost 65 years of marriage. Older son, Richard, passed away in Vancouver in 2018 and, most recently –six months ago – younger son, Howard, followed. She notes that there were 200 mourners at Howard’s funeral.
(Howard Gurevich was in marketing for many years before turning his talents to the art world. In recent years, he was best known for Gurevich Fine Art in the Exchange District and his support of local artists.)
Besse Gurevich celebrated her 100th birthday – which took place at the height of the Covid shutdown – quietly.
While she used to enjoy reading. she is unable to do so any more. She can still listen to television.
And while she has few family members to visit her any more, she does have a group of friends interesting enough from the local theatre scene. For many years, she was a close friend of the late Doreen Brownstone, one of the leading figures in theatre in Winnipeg for more than half a century. Besse became part of the group that would visit Doreen every week and, since Doreen passed on three years ago, the members of the group have continued to visit Besse on a weekly basis.
Features
Winnipeg author’s first novel gripping tale of romance, action and intrigue, set in 15th century Spain and Morocco

By MYRON LOVE “The Chronos of Andalucia”, a novel just released by first-time author Merom Toledano, is a historical romance set in late 15th century Spain and Morocco, filled with passion, action, intrigue, unexpected twists and turns – and, of course, with the requirement of any medieval story – a quest.
The easy-to-read, 190 page book follows the adventures of Catalina, a young woman living by her wits on the streets of Granada in the year 1487, (just after the Christian armies of Ferdinand and Isabella had recaptured all of Spain from the Moors) – while trying to evade the agents of the Inquisition, who had murdered her Jewish mother and Christian father 10 years earlier. She was left with an insatiable desire to learn about astronomy, along with a mysterious map and an astrolabe (an instrument formerly used to make astronomical measurements) – the importance of which will only be unveiled if she can get to the city of Tangier in Morocco.
Early on, there is a reference to Abraham Zacuto, a prominent Spanish rabbi famed for his knowledge of astronomy and astrology.
The action begins when she has a casual interaction with a former Spanish soldier, Diego. When the forces of the Inquisition approach, she flees with the soldier – who is also her love interest – and who helps her to escape. They turn for help to a childhood friend of Catalina’s – Roberta, a nun, who helps them on their perilous journey to Tangier – a journey that includes being captured by pirates, surviving a shipwreck, being separated for a long period of time and, of course, finding each other again and realizing the success of their joint quest.
In his writing, the author paints vivid word pictures of the different characters and beautifully invokes the colour, sights, sounds and scents of the time and the places.
What I found truly remarkable about the writing of “The Chronos of Andalucia” is that English is not Merom Toledano’s first language. The Israeli-born author – he grew up near Haifa – came to Winnipeg with his young family just eight years ago.
“I have had this book in mind for several years now,” says the satellite engineer whose working career takes him to many different parts of the world.
He notes that he has always felt a connection to Spain, Spanish music and literature – a reflection of his family’s modern origins in that country. His great-grandparents, he relates, lived in Toledo – hence the family name, Toledano. His parents lived in Meknes in Morocco while his father attended university in Tangier before making aliyah.
Toledano just published “The Chronos of Andalucia” in April on Amazon. He reports that the book – which is available here at McNally Robinson – has been selling well –close to 100 copies – with orders coming from a bookstore chain in England, a bookstore in Denmark, and one in Italy.
“I have had between 30 and 40 positive reviews so far,” he reports.
Toledano adds that he envisages “The Chronos of Andalucia” to be the first in a series – a la the writer Danielle Steele. He is already working on a sequel – which is hinted at the end of “The Chronos” and, he reports, he is establishing his own independent publishing operation.