Features
“On a Clear April Morning,” a Brazilian masterpiece written by a Jewish author documenting the early Jewish experience in Brazil, is finally available in English

By IRENA KARSHENBAUM On a foggy December afternoon in 2021, I accidentally stumbled on a fascinating website, The Baron Hirsch Jewish Farmers Community. The golden field, on the home page, illuminated by the sun, seemed to shine a ray of light into my gloomy living room. As I clicked through the different pages: Argentina, Brazil, USA, I was intrigued to discover that these countries had Jewish farming colonies and that they had received funding from Baron Maurice de Hirsch, one of the 19th century’s wealthiest men and the most significant Jewish philanthropist of his time who wanted Jews to become farmers, then seen as the most honourable of occupations, and which, he believed, would be the answer to eliminating anti-Semitism.
Engrossed by the stories — the Catskills’ Grossinger’s resort had its start as a Jewish farm located on rocky soil that just could not make a go of it as a farm? Who knew? — I noticed conspicuously missing was a page on the Canadian Jewish farming experience. Since most Jewish farms in Canada received at least some financial assistance from the Jewish Colonization Association (JCA), the philanthropic organization Hirsch established, I thought a Canadian chapter was warranted.
I found an email address and wrote away asking if I could contribute a story on Jewish farming in Canada, specifically about a Jewish farming colony in eastern Alberta that was once home to a synagogue — the 1916 Montefiore Institute — which had received $300 towards its construction from JCA.
Then I waited.
And waited.
Weeks went by and not a word. I forgot my offer and moved on with other projects.
In October of 2022, 10 months after my initial inquiry, I received a frantic note bursting with apologies that my email had somehow escaped the recipient’s eyes. Being so happy to finally receive a reply, I quickly wrote back. A few weeks later, over Zoom, I met the owner of the website, Merrie Blocker, living in Maryland. A retired U.S. diplomat, Blocker was once posted to Argentina and Brazil, among other countries, and proceeded to explain that when she was living in Porto Alegre, Brazil, which had a large Jewish community, she befriended Moacyr Scliar.
I repeated the name to make sure I had heard her correctly. “The Moacyr Scliar, one of the greatest Brazilian writers? Author of Max and the Cats?”
It was the same Moacyr Scliar and it was he who introduced her to a gem of a book, On a Clear April Morning, A Jewish Journey. Written by Ukrainian-born, Brazilian author, Marcos Iolovitch, it was a biographical work of fiction, published in 1940, and the first literary work to document the early Jewish experience in Brazil. Blocker explained that it was this book that inspired Scliar to become a writer. “Let me send you a copy,” she said, and yes, I could also contribute a blog to her website about The Little Synagogue on the Prairie Project.
A memory swept across my mind and I could see, years earlier, while searching through book shelves at Chapters, my hand coming to rest on a slim novella, Max and the Cats. Even back then, I was on the hunt for the obscure, the antithesis of a best seller, a great literary work from some far away place. I purchased a copy and the story unfolded of a German boy escaping Nazi Germany, in the 1930s, who found himself on a dinghy with a jaguar sailing across the Atlantic Ocean before finally finding refuge in Brazil. It became one of my favourite books. I was not the only one who understood its simple brilliance. Yann Martel borrowed the storyline for his novel, Life of Pi — where a young Indian boy finds himself adrift in the Pacific Ocean in a lifeboat with a hyena, an orangutan, a zebra and a Bengal tiger — which won him the 2002 Man Booker Prize.

A copy of On a Clear April Morning eventually appeared in my mailbox and I proceeded to read a moving and heartbreaking immigrant account that began with a relatively abundant life in Zagradowka, a village in the Ukrainian province of Kherson. Yossef Iolovitch, the author’s father, began to worry about his children’s future, while at the same time being slowly seduced by brochures depicting rural Brazilian life of “a soft, blue sky, a farmer, with a wide-brimmed hat… wielding the handles of a plow pulled by a team of oxen turning the virgin land… highlighted in vivid and bold colours, was an enormous orchard, composed principally of orange trees.” The father who “had little education,” but “had no doubts about the truth of the offerings…[and] had complete trust in the goodness of mankind,” sold his business (despite his wife’s objections) and forced his family to endure an arduous journey across the Atlantic Ocean to finally arrive in Brazil — to take up the noble profession of farming.
Settling on a farm in Erebango, in the state of Rio Grande do Sul, Iolovitch describes the family’s beginning, “One of the first visits we received in the new land was from Death who carried away forever my youngest brother.”
Eventually failing at farming, the family moved to Porto Alegre, the capital of Rio Grande do Sul. Disembarking off the train with no money, with almost no Portuguese, they were luckily saved by a blind Jewish cart man who “saw the suffering of others” and “generously offered his modest hospitality.” The move to the city did not ease the family’s dire poverty, which continued for years as they struggled to eke out a bare existence.
Scliar republished Iolovitch’s book in 1987, writing a preface to that edition, in Portuguese, that first began by explaining that in any body of literature there exists for some obscure reason a work that is underestimated. On a Clear April Morning “falls into this category,” he wrote.
Scliar continues, “This book’s value as a work of documentation is priceless. It speaks to us of an age, it speak to us of a human experience that decisively marked Judaism and also left an indelible mark on the history of this state, Rio Grande do Sul, and of this country, Brazil.” Scliar reminds readers that emigration, as an experience, over the last two thousand years, has not been a rare occurrence in the Jewish timeline and that the “confessional dimension” of the book, “can move the most indifferent reader with its innocence and sincerity.”
After reading On a Clear April Morning in a single sitting, Blocker made a promise to herself that she would one day translate the work from Portuguese to English and get it published. (This was the reason for the existence of her beautiful website that I accidentally stumbled on, as writers who want to get published need to have a website.) Blocker kept her promise for over 30 years. She translated the book into English and found a publisher, Academic Studies Press, in Brookline, Massachusetts, which released the book, in 2020, to English-speaking readers — 80 years after its initial publication in Brazil.
I urge readers to discover for themselves this unassuming masterpiece.
Irena Karshenbaum is a writer, historian and heritage advocate who led a project that gifted one of the last surviving prairie synagogues — the 1916 Montefiore Institute — to Calgary’s Heritage Park.
irenakarshenbaum.com
Features
I Speak “Jew”

By MARK E. PAULL I grew up in Montreal. Born in 1956. Anglo by birth, sure. But that never quite fit. I don’t speak “Anglo” the way they mean it. My real language is Jew.
And I don’t mean Hebrew or Yiddish. I mean the language of reading the room before you enter it. The code-switching, shame-dodging, laugh-first-so-they-don’t-pounce dialect we pick up early. It’s a language built on side-eyes and timing and ten generations of tension.
I speak French—enough to make myself understood. Enough to charm a dinner table, crack a joke, get someone’s uncle to nod. I’m not fluent, but I’m fast. Doesn’t matter. In Quebec, language isn’t grammar—it’s inheritance. It’s who your grandfather cursed out in a hardware store.
To the Francophones, I’ll never be one of them. My accent betrays me before I say a word. I’m just an Anglo. And not even that, really. Because when the lens tightens, when they look closely, I’m just un Juif. Just a Jew.
And to the Anglos? Same thing. I can wear the suit, speak the Queen’s English, order the wine properly—still a Jew. Even in rooms where I “pass,” I don’t belong. I’m not invited in to be myself. I’m invited in to behave. To be safe. To not say the thing that makes the air stiff.
We’re the only people still called by our religion. No one says “Orthodox” for a Greek. No one says “Vatican” for an Italian. No one calls a Black man “Baptist” before they see his face. But “Jew”? That sticks. That’s the label. Before passport. Before language. Before hello.
I’ve mostly made peace with that. But there’s still this ache—knowing you can live your whole life in a place and never really be from there.
Let me tell you a story.
We had this block party once—the folding-table, paper-plate kind. Kids zipping by on scooters. Music low. Everyone asked to bring something from “your culture.”
The Greek guy brought lemon potatoes and lamb—felt like it came with a side of Byzantine history. The Italians brought two lasagnas—meat and veggie—with basil placed like confetti. The Vietnamese couple brought shrimp rolls that vanished before they hit the table. Even the German guy—built like a fridge—brought bratwurst and a six-pack with gothic lettering.
And then us.
My partner made Moroccan fish. Her grandmother’s recipe. Red with tomatoes, garlic, cumin. Studded with olives and preserved lemon. I brought a bottle of white wine. Dry. Crisp. From the Golan Heights. Not Manischewitz. Not even close.
We laid it out. Someone leaned over: “Moroccan? But I thought you were Jewish.”
We smiled. “We are.”
Then: “So… where’s the brisket? Isn’t Jewish wine supposed to be sweet?”
That’s when it hits you. No matter how long you’ve lived here, how many snowstorms you’ve shoveled through, you’re still explaining yourself. Still translating your presence.
Because they don’t know. They don’t know Jews came from everywhere. That “Jewish” isn’t one dish—it’s a whole map. That we had Jews in Morocco before there was even a France. That some of us grew up on kreplach, some on kefta. That some of our mothers sang in Yiddish, others in Arabic, and some in both—depending on who was knocking.
They don’t know. And worse—they don’t ask.
And that’s the part that gets you. Not the slurs. Not the graffiti. Not even the occasional muttered cliché. It’s the blankness. The shrug. The image they already have of you that’s built out of dreidels and sitcoms.
“Jewish” as nostalgic. As novelty. Something they saw once on a bagel.
Sometimes, when those questions come, I float. One version of me walks out. Another turns into a mouse. One turns into a Frisbee. Just gone. Not mad. Just tired.
Because being a Jew isn’t cute. It’s not nostalgic.
It’s ancient.
Before Montreal.
Before France.
Before Poland. Before Spain.
Before pogroms.
Before ghettos.
Before Hitler.
Before even the word Europe.
We were there.
Go back to the 5th century. 2nd century.
Go back to Jesus—our kid, by the way.
Go further—Babylon. Persia.
Keep going—Temple. Exile. Wandering.
And still, after all that, I’m at a table in Quebec explaining why our fish has cumin in it.
It’s almost funny. If it didn’t wear you down a little.
I’m not looking for pity. This isn’t a complaint.
I’m proud. I know what I carry. I walk into any room with five thousand years behind me. I come from people who kept the lights on through every kind of darkness—and laughed through it, too.
But sometimes, I just wish I didn’t have to explain so much.
All I want is to put down my dish…
…and hear someone say:
“That smells amazing. Tell me the story.”
That’s all.
Mark E. Paull, C.A.C. is a Certified ADHD Coach – IPHM, CMA, IIC&M, CPD Certified
Writer | Lived-Experience Advocate | Type 1 Diabetic since 1967
He has been published in:
The New York Times, The Globe and Mail, Folklife Magazine, Times of Israel, CHADD’s Attention Magazine, The Good Men Project
Features
At 104, Besse Gurevich last original resident of Shaftesbury Park Retirement Residence

By MYRON LOVE At 104, Besse Gurevich is the last of the original residents of Shaftesbury Park Retirement Residence. She may also be the oldest member of our Jewish community.
Although her vision and her hearing have diminished considerably, her mind and memory are still intact. A few weeks back, this writer sat down with her in her suite as she recalled a life filled with highs and lows and her many contributions to her community, both in Winnipeg and Fort William before that.
The daughter of Jack and Rebecca Avit, her life’s journey began in 1921 in a home on Carlton Street near Ellice Avenue, near her father’s furniture store. He later operated a cap factory.
When she was ten, the family – she had two brothers and a sister – moved to Manitoba Avenue in the old North End. “My father had put a deposit down on a house on Scotia,” she recalls. “But my parents didn’t feel that the neighbourhood was Jewish enough.”
Her schooling included Peretz School and, like so many of her generation, St. John’s Tech (as it was known back then.) “I was actually supposed to be going to Isaac Newton for high school,” she says. We were living on the wrong side of the tracks for St. John’s. After one day at Isaac Newton, I found a way to transfer to St. John’s.”
In 1940, 19-year-old Bessie Avit married Jack Gurevich, a young man from Fort William. The wedding was marred though, by the sudden, untimely passing of her father.
Following the wedding, Besse moved with her new husband to Fort William where Jack Gurevich worked in retail clothing sales. “We lived in Fort William for 20 years,” she says. “Our three children (Judy, Richard and Howard) were born there.”
She recalls that there were about 200 Jewish families – including her sister and one of her brothers for some years – in town, during the time she lived there. “We were very well known in the community,” she recalls. “I was involved in everything.”
Her community activism continued after the family’s return to her home town. While Jack went to work as a salesman for Western Glove Works, Besse became an indefatigable community volunteer. At one time or another, she served as vice-president of ORT, Hadassah and National Council of Jewish Women in Winnipeg. She was also a long time B’nai Brith member.
In the business world, the highlight of her career was the building of Linden Woods. “I became involved in real estate development for a time,” she recalls. “I was hired by Genstar to develop Linden Woods. The company estimated that it would take about 20 years to complete. I got it done in two.”
She also taught hair dressing for a while. “I worked with many young Jewish brides,” she says.
Recent years have not been kind to Besse Gurevich. Her beloved husband, Jack, died in 2016 – after almost 65 years of marriage. Older son, Richard, passed away in Vancouver in 2018 and, most recently –six months ago – younger son, Howard, followed. She notes that there were 200 mourners at Howard’s funeral.
(Howard Gurevich was in marketing for many years before turning his talents to the art world. In recent years, he was best known for Gurevich Fine Art in the Exchange District and his support of local artists.)
Besse Gurevich celebrated her 100th birthday – which took place at the height of the Covid shutdown – quietly.
While she used to enjoy reading. she is unable to do so any more. She can still listen to television.
And while she has few family members to visit her any more, she does have a group of friends interesting enough from the local theatre scene. For many years, she was a close friend of the late Doreen Brownstone, one of the leading figures in theatre in Winnipeg for more than half a century. Besse became part of the group that would visit Doreen every week and, since Doreen passed on three years ago, the members of the group have continued to visit Besse on a weekly basis.
Features
Winnipeg author’s first novel gripping tale of romance, action and intrigue, set in 15th century Spain and Morocco

By MYRON LOVE “The Chronos of Andalucia”, a novel just released by first-time author Merom Toledano, is a historical romance set in late 15th century Spain and Morocco, filled with passion, action, intrigue, unexpected twists and turns – and, of course, with the requirement of any medieval story – a quest.
The easy-to-read, 190 page book follows the adventures of Catalina, a young woman living by her wits on the streets of Granada in the year 1487, (just after the Christian armies of Ferdinand and Isabella had recaptured all of Spain from the Moors) – while trying to evade the agents of the Inquisition, who had murdered her Jewish mother and Christian father 10 years earlier. She was left with an insatiable desire to learn about astronomy, along with a mysterious map and an astrolabe (an instrument formerly used to make astronomical measurements) – the importance of which will only be unveiled if she can get to the city of Tangier in Morocco.
Early on, there is a reference to Abraham Zacuto, a prominent Spanish rabbi famed for his knowledge of astronomy and astrology.
The action begins when she has a casual interaction with a former Spanish soldier, Diego. When the forces of the Inquisition approach, she flees with the soldier – who is also her love interest – and who helps her to escape. They turn for help to a childhood friend of Catalina’s – Roberta, a nun, who helps them on their perilous journey to Tangier – a journey that includes being captured by pirates, surviving a shipwreck, being separated for a long period of time and, of course, finding each other again and realizing the success of their joint quest.
In his writing, the author paints vivid word pictures of the different characters and beautifully invokes the colour, sights, sounds and scents of the time and the places.
What I found truly remarkable about the writing of “The Chronos of Andalucia” is that English is not Merom Toledano’s first language. The Israeli-born author – he grew up near Haifa – came to Winnipeg with his young family just eight years ago.
“I have had this book in mind for several years now,” says the satellite engineer whose working career takes him to many different parts of the world.
He notes that he has always felt a connection to Spain, Spanish music and literature – a reflection of his family’s modern origins in that country. His great-grandparents, he relates, lived in Toledo – hence the family name, Toledano. His parents lived in Meknes in Morocco while his father attended university in Tangier before making aliyah.
Toledano just published “The Chronos of Andalucia” in April on Amazon. He reports that the book – which is available here at McNally Robinson – has been selling well –close to 100 copies – with orders coming from a bookstore chain in England, a bookstore in Denmark, and one in Italy.
“I have had between 30 and 40 positive reviews so far,” he reports.
Toledano adds that he envisages “The Chronos of Andalucia” to be the first in a series – a la the writer Danielle Steele. He is already working on a sequel – which is hinted at the end of “The Chronos” and, he reports, he is establishing his own independent publishing operation.