Connect with us

Uncategorized

How Yom Hashoah is being marked in New York City

(New York Jewish Week) — Yom Hashoah, or Holocaust Remembrance Day, begins this year on the evening of Monday, April 17 and lasts through Tuesday, April 18. The day is Israel’s official day of commemoration of the Holocaust and is marked by Jewish communities and congregations worldwide. 

The date was chosen in 1951 to mark the anniversary on the Hebrew calendar of the Warsaw Ghetto Uprising, whose 80th anniversary is being marked this year. On April 19, 1943, German troops and police entered the ghetto to deport its surviving inhabitants to concentration camps and killing centers. Jewish insurgents fought back for nearly a month before the rebellion was crushed.

Below is a list of events, panels, screenings and gatherings happening in New York City next week to commemorate the lives of the six million murdered and the heroism of the Jewish resistance during the Holocaust.

April 16

Annual Gathering of Remembrance at Temple Emanu-El

The Museum of Jewish Heritage: A Living Memorial to the Holocaust and Temple Emanu-El partner to host the annual “Gathering of Remembrance” on Sunday beginning at 2:00 p.m. The in-person and live streamed event will include speeches from Linda Thomas-Greenfield, the United States ambassador to the United Nations; U.S. Rep. Daniel Goldman (D-New York) and Holocaust survivors Toby Levi, Ilana Yaari and Jerry Lindenstraus. There will also be performances from HaZamir International Jewish Teen Choir and Steven Skybell. Register here.

“Celebration of Life and Hope” concert with Holocaust Music Lost & Found

On Sunday at 7:30 p.m., join Holocaust Music Lost & Found for a free concert and conversation at the Marlene Meyerson JCC Manhattan. The concert will feature songs written during the Holocaust and will be hosted by Israeli cellist Elad Kabilio. More information here.

April 17

Reading of the Names on the Upper West Side

From Monday night through Tuesday, Upper West Side congregations will come together to read the names of victims of the Holocaust and commemorate their lives. The readings will occur from 10:00 p.m. to 7:00 a.m. at Congregation Ansche Chesed (251 W. 100th St.) and from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. at the Marlene Meyerson JCC Manhattan (334 Amsterdam Ave.). The readings will also be livestreamed. For more information, click here.

Stories of Survival and Remembrance at the United Nations

The United Nations is opening a brand new exhibit in honor of Holocaust Remembrance Day: “Stories of Survival and Remembrance: A Call to Action for Genocide Prevention.” Per the website, the exhibit “reveals the lives of those impacted by war, trauma, displacement and exile through the Holocaust, genocide and other atrocity crimes in Cambodia, Srebrenica and Rwanda, while reflecting on how the UN has responded to genocide and atrocity crimes since its establishment.” It will be on display through June 15. 

Additionally, on Monday at 10:00 a.m., the United Nations is hosting a panel discussion with Holocaust survivor Lily Ebert and her great-grandson Dov Forman, who in 2022 together published “Lily’s Promise,” Ebert’s memoir of her time in Auschwitz and the aftermath. They will be in conversation with Holocaust historian Debórah Dwork. The discussion will take place online. Register for the link here.

Film Screening of “Mathilde et Rosette” at the Marlene Meyerson JCC Manhattan 

The Carole Zabar Center for Film is screening Mathilde et Rosette on Monday at 7:00 p.m. The French documentary tells the story of director Alice Ekman’s visit to her 92-year-old great uncle to uncover 75 years of her family’s secret and traumatic history. The screening will be followed by a Q&A with Ekman, moderated by Scott Richman, regional director for the Anti-Defamation League. Tickets start at $16, register here.

Screening and Conversation at 92NY

On Monday at 7:30 p.m., join 92NY for a screening of the documentary “Four Winters: A Story of Jewish Partisan Resistance and Bravery in WWII,” which tells the story of eight survivors who joined the Jewish resistance during the Holocaust. A conversation with director Julia Mintz will follow the screening at 9:15 p.m. The conversation will also be livestreamed. Tickets from $18, register here

Yom HaShoah with the Manhattan Jewish Experience 

The Manhattan Jewish Experience (131 W. 86th St.) invites New Yorkers in their 20s and 30s to commemorate Yom HaShoah on Monday at 7:30 p.m. Holocaust survivor Gerd Korman, author of “Nightmare’s Fairy Tale: A Young Refugee’s Home Fronts, 1938–1948” will share his story, with a dessert reception to follow. Tickets from $10, available here.

The Warsaw Ghetto Memorial, located at the south end of the Promenade at 83rd Street in Manhattan’s Riverside Park, will be site of an annual gathering on Wednesday, April 19. (Riverside Park Conservancy)

April 19

Commemoration of the 80th Anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising at Der Shteyn

The Congress for Jewish Culture, Friends of the Bund, Jewish Labor Committee, the Workers Circle and YIVO will join together to commemorate the 80th Anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising. The annual gathering will take place on Wednesday at 3:00 p.m. at Der Shteyn, a memorial stone in Riverside Park between 83rd and 84th Street. The event will include speeches and performances. It will also be recorded. Find more information here.

The Sound of the Siren: The History of the Holocaust and the Rise of Global Antisemitism

The New York City Bar Association will host a lunchtime panel discussion on Wednesday at 12:30 p.m. featuring experts, Holocaust survivors and advocates who work to counteract Holocaust denial. This event will share three reports of the NYC Bar Association which address antisemitic conspiracy theories and the rise of antisemitism. The program is free for members and non-lawyers and $15 for non-member lawyers. Lunch will be served. Register here.

April 20

Women, Theater and the Holocaust

On April 20 at 7:30 p.m., Remember the Women Institute is hosting an evening of dramatic readings of plays and monologues about the Holocaust in partnership with the Marlene Meyerson JCC Manhattan, the National Yiddish Theatre Folksbiene and the National Jewish Theater Foundation. The in-person event will be at the JCC Manhattan and will coincide with the launch of the fifth edition of Remember the Women Institute’s “Women, Theater, and the Holocaust Resource Handbook.” Tickets from $10, register here.


The post How Yom Hashoah is being marked in New York City appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News