Uncategorized
New opera focuses on Tevye’s tragic daughter, Shprintse
דאָס איז איינער פֿון אַ סעריע קורצע אַרטיקלען אָנגעשריבן אױף אַ רעלאַטיװ גרינגן ייִדיש און געצילעװעט אױף סטודענטן. די מחברטע איז אַלײן אַ ייִדיש־סטודענטקע. דאָ קען מען לײענען די פֿריִערדיקע אַרטיקלען אין דער סעריע.
אין סעפּטעמבער 2025 האָבן אַ סך ניו־יאָרקער ליבהאָבערס פֿון ייִדיש הנאה געהאַט פֿון אַלעקס װײַזערס אָפּערע, „דער גרױסער װערטערבוך פֿון דער ייִדישער שפּראַך“. און איצט אין אַ פּאָר װאָכן אַרום װעלן זײ קענען געניסן פֿון זײַן נײַער אָפּערע, „טבֿיהס טעכטער“. אַפֿילו אין ניו־יאָרק איז די געלעגנהײט צו הערן צװײ ייִדיש־שײכדיקע אָפּערעס במשך פֿון זעקס חדשים אַ זעלטן פֿאַרגעניגן.
די קאָנצערט־פֿאָרשטעלונג פֿון „טבֿיהס טעכטער“ װעט פֿאָרקומען דעם 19טן מאַרץ, 7 אַ זײגער, אינעם מוזײ פֿון דער ייִדישער ירושה — אַ לעבעדיקער דענקמאָל צום חורבן (װוּ מען קען אַגבֿ אויך זען אַן אױסשטעלונג װעגן דעם ייִדיש־רעדנדיקן קינסטלער אַרטור שיק). די אָפּערע איז מערסטנס אױף ענגליש אָבער נעמט אַרײַן אַ סך ייִדישע װערטער און פֿראַזעס.
צװישן די זיבן זינגערס װאָס װעלן אױפֿטרעטן אױף דער בינע װעט זײַן גדעון דאַבי, װאָס איז געװען אַ שטערן פֿון „דער גרױסער װערטערבוך פֿון דער ייִדישער שפּראַך“. דאָס מאָל װעט ער זינגען די ראָלע פֿון טבֿיה דער מילכיקער, דעם באַרימטן פּערסאָנאַזש געשאַפֿן פֿון שלום עליכם.
„טבֿיהס טעכטער“ קאָנצענטרירט זיך בעיקר אױף פֿינף פֿון טבֿיהס װײַבלעכע משפּחה־מיטגלידער: זײַנע טעכטער שפּרינצע, צײטל, חװה און בײלקע (װאָס זענען באַקאַנט פֿון די אָריגינעלע מעשׂיות), און צײטלס אײניקל רױז — װאָס װײַזער און דער אָפּערעס ליברעטאָ־מחברטע סטעפֿאַני פֿלײַשמאַן האָבן אױסגעטראַכט צוזאַמען.
די דראַמע קומט פֿאָר טײלװײַז אין בויבעריק (אוקראַיִנע) אין 1907 און טײלװײַז אין די קאַטסקיל בערג אין 1964. אין 1907 שפּילט זיך אױס די טראַגעדיע פֿון שפּרינצע, װאָס פֿאַרליבט זיך אין אַ רײַכן יונגערמאַן. ער זאָגט צו אַז ער װעט חתונה האָבן מיט איר אָבער דערנאָך פֿאַרלאָזט ער זי, און זי װערט אַזוי פֿאַרייִאושט אַז זי נעמט זיך דאָס לעבן.
אַ טײל פֿונעם סיפּור־המעשׂה קומט אָבער פֿאָר כּמעט 60 יאָר שפּעטער, אין 1964, וועןשפּרינצעס דרײַ עלטערע שװעסטער צײטל, חװה און בײלקע זענען שוין אַלט צװישן 70 און 80 יאָר. זײ האָבן לאַנג צוריק זיך באַזעצט אין ניו־יאָרק, אָבער די זכרונות פֿון שפּרינצעס זעלבסטמאָרד לאָזן זײ נישט רוען. בעת זײ פֿאַרברענגען בײַ חווהס זומערהױז אין די קאַטסקילס קומט צו זײ צו גאַסט צײטלס אײניקל רױז, װאָס ראַנגלט זיך מיט איר אײגענער „פֿאַרװערטער“ ליבע — און װאָס װערט אַ ביסל „צו פֿיל צוגעצױגן“ צו דער סאַזשלקע לעבן דעם הױז. דאָס רופֿט אַוודאי אַרויס די פֿראַגע, צי איז רױז, װאָס ווערט געשפּילט פֿון דער זעלביקער זינגערין װי שפּרינצע, באַשערט דער זעלבער גורל פֿון איר עלטער־מומען?
װײַזער האָט מיר דערקלערט פֿאַר װאָס דער פּאַרשוין שפּרינצע שטימט ספּעציעל גוט מיט דער אָפּערע. לױט אים איז זי אַ פּערסאָנאַזש װעמענס קול איז אָפֿט פֿאַרשטומט. בײַ שלום עליכמען לייענט מען שפּרינצעס מעשׂה בלויז דורך טבֿיהס קוקװינקל. פֿון אָנהײב ביזן סוף זאָגט שפּרינצע אַלײן נאָר אַ פּאָר װערטער. טבֿיה באַמערקט אַז זײַן טאָכטער לײַדט אין דער שטיל, אָבער ער פֿאַרשטייט נישט די סימנים פֿון אירע יסורים.
װײַזער האָט אױך אָנגעװיזן אַז שפּרינצע געפֿינט זיך בכלל נישט אינעם מיוזיקל „פֿידלער אױפֿן דאַך“ צוליב דער שװערער טעמע פֿון איר אַלײנמאָרד. (אַ מײדל אין דער פּיעסע הייסט טאַקע שפּרינצע , אָבער מען דערמאָנט נישט איר מעשׂה). שפּרינצע איז דערפֿאַר כּמעט אומבאַקאַנט בײַם ברײטן עולם, בשעת איר שוועסטער צײטל און חװה זענען גוט באַקאַנט.
„צוליב אַלע די דאָזיקע סיבות װערט שפּרינצע אַ מין סימבאָל פֿון אַ טראַדיציאָנעלער ייִדישער װעלט װאָס איז אונדז אומבאַקאַנט, און װוּ די װײַבערשע קולות זענען אָפֿט פֿאַרשטומט געוואָרן. אונדזער אָפּערע גיט אַ רײַך בליק אין דער דאָזיקער װעלט און גיט שפּרינצען צוריק איר קול, װאָס זי ניצט צו דערצײלן די אײגענע מעשׂה פֿונעם אײגענעם קוקװינקל. עטלעכע מאָל זינגט זי אַז די מעשׂה איז אירע, און אַז דער טאַטע טבֿיה דאַרף נישט דערצײלן אױף איר אָרט“, האָט װײַזער געזאָגט.
כּדי צוריקצוגעבן שפּרינצען איר קול האָבן װײַזער און פֿלײַשמאַן איבערגעלײענט אַ סך ייִדישע ליטעראַטור אָנגעשריבן פֿון פֿרױען. זײ האָבן אױסגעפֿאָרשט די װערק פֿון קאַדיע מאָלאָדאָװסקי, סאַלאָמעאַ פּערל, בעלאַ שאַגאַל און אַנדערע מחברטעס װאָס האָבן פּרעכטיק באַשריבן די דערפֿאַרונגען פֿון פֿרױען. װי טבֿיהס טעכטער, האָבן די דאָזיקע שרײַבערינס זיך אָפֿט געפֿילט צעריסן צװישן דער ייִדישער טראַדיציע און די געלעגנהײטן פֿון דער מאָדערנער װעלט.
ספּעציעל װיכטיק בײַ װײַזערן און פֿלײַשמאַנען איז געװען די טראַדיציע פֿון תּחינות. די דאָזיקע פּערזענלעכע תּפֿילות אױף ייִדיש זענען לאַנג געװען פֿאַרבונדן מיט פֿרױען. אַ מאָל האָבן פֿרױען זײ אָנגעשריבן פֿאַר זיך אַלײן אָדער פֿאַר זייערע מאַמעס, שװעסטער און חבֿרטעס. אַפֿילו װען תּחינות זענען אָנגעשריבן געװאָרן פֿון מענער לטובֿת פֿרױען נעמען זיי אַרײַן וויכטיקע פּרטים װעגן װײַבערשע דאַגות און האָפֿענונגען.
װײַזער און פֿלײַשמאַן האָבן געלײענט אַ סך תּחינות, און צוזאַמען האָבן זײ אָנגעשריבן דרײַ נײַע תּחינות פֿאַר דער אָפּערע — װאָס האָבן צו טאָן מיטן צוגרײטן חלה, מיטן בענטשן שבת־ליכט און מיטן גײן אין דער מיקװה. די דאָזיקע נײַע תּחינות זינגט מען טײלװײַז אױף ייִדיש.
װײַזער האָט צוגעגעבן, אַז זײ האָבן אַרײַנגענומען תּחינות כּדי אָפּצוגעבן כּבֿוד דער װײַבערשער פֿרומקײט, װאָס האָט פֿאַרהײליקט די ייִדישע הײם און דאָס טאָג־טעגלעך לעבן. „אין דער אָפּערע זעט מען די שײנקײט, די װאַרעמקײט און די שׂימחה װאָס פֿרױען האָבן געשאַפֿן אין זײער װעלט“, האָט װײַזער געזאָגט. „איך װיל נישט זאָגן צו פֿיל װעגן דעם סיפּור־המעשׂה, אָבער דער װײַבערשער כּוח — דער כּוח פֿון פֿרויען־טראַדיציעס — איז אַ װיכטיקער טײל פֿון אונדזער אָפּערע“.
דאָ קען מען קױפֿן בילעטן פֿאַר „טבֿיהס טעכטער“.
The post New opera focuses on Tevye’s tragic daughter, Shprintse appeared first on The Forward.
Uncategorized
New documentary captures the lively history of Yiddish theater in America
The new documentary Immigrant Songs: Yiddish Theater and the American Jewish Experience, produced by the Milken Archive of Jewish Music, is fast, entertaining and a good introduction to the topic.
Focusing mainly on the musical side of the story, but covering ‘straight plays’ as well, the film opens with a superb ‘warm-up act’: “Hu Tsa Tsa,” a stock Yiddish vaudeville number performed by the widely mourned Bruce Adler, who died in 2008 at age 63. Bursting with charm and talent, Adler, scion of a top Yiddish vaudeville family, demonstrates that Yiddish theater used to be pretty damned lively.
What follows is the oft-told story of the rise and decline of the American Yiddish theater, beginning with its prehistory in the Purimshpiels — the annual performances that for centuries served as the only secular entertainment in the Ashkenazic world. From there the film takes us to Yiddish theater’s 1876 birth in Romania, courtesy of Avrom Goldfadn, a.k.a. “The Father of Yiddish Theater.”
The film also describes Yiddish theater’s arrival in America, which, thanks to massive Jewish immigration, quickly became its capital. We learn of its influence on American theater’s styles of acting and set design. And the film describes the decline of its audience, due to assimilation and the immigration quotas of the 1920s.
There’s an excellent section on “The Big Four” Yiddish theater composers — Joseph Rumshinsky, Alexander Olshanetsky, Abe Ellstein, and Sholom Secunda. All in all, the documentary does a fine job of teaching the aleph-beyz, the ABCs, of the history of Yiddish theater to the uninitiated.
The most impressive aspect of Immigrant Songs is its well-crafted pace. Though there are a few snippets of vintage Yiddish cinema (Yiddish theater’s “kid brother”), most of the film consists of recent concert footage, some well-selected photographs and ephemera, and a lot of talking heads. Almost every prominent Yiddish theater historian was interviewed for it, along with several musicologists, an archivist, Yiddish actors, directors, producers, etc. (Full disclosure: I am one of them.) Director Jeff Janeczko cuts between the interviewees so smoothly — sometimes in mid-sentence — that it feels like they’re in the same room and feeding off each other’s energy. The movie just flies by.
There are a few errors. Marc Chagall is described as an important designer of Yiddish theater; actually he designed one minor production in Russia in 1921, and never did another. In a bizarre, and biblically illiterate, statement, one interviewee claims that Jews hadn’t developed a theater culture earlier because the Second Commandment’s prohibition of “graven images” forbade the construction of sets. (Actually it’s about idol worship.)
Another interviewee claims that the Yiddish play Der Yeshiva Bokher; oder, Der Yudisher Hamlet — The Yeshiva Student; or, The Jewish Hamlet (Yiddish plays then often had subtitles), is closely patterned on Shakespeare’s tragedy. In truth, the play — written by Isidore Zolotarevski, the prolific writer of shund (“trash”) melodramas — is not only awful, but is as close to Shakespeare as baked ham is to your grandmother’s kreplach.
The film’s biggest fault, however, is its short running time (45 minutes). This is a rich topic, and too much is left by the wayside in the interest of brevity. There’s nothing about what shund melodramas felt like, why they appealed to their audiences, and why they became the only thing a lot of people know about Yiddish theater.
There’s also nothing about the World War I-era wave of shtetl plays, which reflected immigrants’ homesickness without indulging in nostalgia, and provided some of Yiddish theater’s shining moments with plays like Green Fields, The Empty Inn and Tevye. And the most important play in the Yiddish canon, The Dybbuk, is never mentioned.
Perhaps most surprisingly, considering the film’s emphasis on music, there is no examination of Yiddish theater’s influence on Broadway’s music. (Cole Porter — ironically, the only gentile among the major composers of Broadway’s Golden Age — had a pronounced Jewish lilt in a number of his songs, and he actually attended Yiddish theater regularly.)
The film’s last section is about the renewed interest in Yiddish that began in the 1970s and ’80s with the klezmer revival. Much of it focuses on the 2018 Yiddish production of Fiddler on the Roof in Yiddish, whose success was predetermined the moment the production was announced.
For the overwhelming majority of American Jews, from the Orthodox to the unaffiliated, Fiddler is all they know about the lives of their ancestors. And though it’s a world-class piece of musical theater, as a work of social history Fiddler is as phony as a glass eye. Nevertheless, for American Jews it’s a sacred text.
Fiddler was a huge hit, but it was a gimmick, a one-off, whose success does very little for the future of Yiddish theater. Worse, the Yiddish — not the text, but the lines spoken by most of the actors — was often mispronounced and had the wrong intonation. (One elderly gentleman of my acquaintance, a native Yiddish speaker from Czechoslovakia, told me he didn’t understand a word the actors said, and spent the whole evening reading the English supertitles.)
What follows the Fiddler section in Immigrant Songs is mostly bromides. But the best current Yiddish theater reflects the kind of fresh thinking that keeps the form alive.
An occasional well-presented museum piece, like the Folksbiene’s 2016 revival of Rumshinsky’s operetta The Golden Bride, is a very worthwhile project (though it, too, suffered from poorly spoken Yiddish). But the most dynamic contemporary Yiddish theater is, in Jeffrey Shandler’s apt phrase, “post vernacular” — i .e., the use of Yiddish is self-conscious, a deliberate choice rather than something that’s done automatically, as it would have been a century ago when there were a lot more Yiddish speakers in the world.
An example of this is the 2017 neo-realist film Menashe, which could far more easily and conventionally have been made in English. Or a well-known piece done in Yiddish translation, like Shane Baker’s stunning Yiddish translation of Waiting for Godot, can become something much more valuable than a mere stunt. The Yiddish version, under Moshe Yassur’s straightforward direction, humanized the play, stripping it of the encrusted pretentiousness that had hidden its soul. (When it was presented in the International Samuel Beckett Festival in Ireland, multiple audience members approached the cast afterwards with the same reaction: “I don’t speak a word of Yiddish. But I’ve seen Godot five or six times, and this is the first time I understood it.”)
There’s a lot to be learned from Immigrant Songs. If you find yourself hungry for more, you couldn’t do better than to seek out YIVO’s online Yiddish theater course “Oh, Mama, I’m in Love!” But by all means, start with Immigrant Songs. It’s a very entertaining and informative appetizer.
The post New documentary captures the lively history of Yiddish theater in America appeared first on The Forward.
Uncategorized
UK PM Starmer Says There Could Be New Powers to Ban Pro-Palestinian Marches
British Prime Minister Keir Starmer gives a media statement at Downing Street in London, Britain, April 30, 2026. Photo: REUTERS/Jack Taylor/File photo
British Prime Minister Keir Starmer said the government could ban pro-Palestinian marches in some circumstances because of the “cumulative effect” the demonstrations had on the Jewish community after two Jewish men were stabbed in London on Wednesday.
Starmer told the BBC that he would always defend freedom of expression and peaceful protest, but chants like “Globalize the Intifada” during demonstrations were “completely off limits” and those voicing them should be prosecuted.
Pro-Palestinian marches have become a regular feature in London since the October 2023 attack by Hamas on Israel that triggered the Gaza war. Critics say the demonstrations have generated hostility and become a focus for antisemitism.
Protesters have argued they are exercising their democratic right to spotlight ongoing human rights and political issues related to the situation in Gaza.
Starmer said he was not denying there were “very strong legitimate views about the Middle East, about Gaza,” but many people in the Jewish community had told him they were concerned about the repeat nature of the marches.
Asked if the tougher response should focus on chants and banners, or whether the protests should be stopped altogether, Starmer said: “I think certainly the first, and I think there are instances for the latter.”
“I think it’s time to look across the board at protests and the cumulative effect,” he said, adding that the government needed to look at what further powers it could take.
Britain raised its terrorism threat level to “severe” on Thursday amid mounting security concerns that foreign states were helping fuel violence, including against the Jewish community.
“We are seeing an elevated threat to Jewish and Israeli individuals and institutions in the UK,” the head of counter-terrorism policing, Laurence Taylor, said in a statement, adding that police were also working “against an unpredictable global situation that has consequences closer to home, including physical threats by state-linked actors.”
Uncategorized
War Likely to Resume After Trump’s Rejection of Latest Proposal, Says IRGC General
Iranians carry a model of a missile during a celebration following an IRGC attack on Israel, in Tehran, Iran, April 15, 2024. Photo: Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS
i24 News – A senior Iranian military figure said that fighting with the US was “likely” to resume after President Donald Trump stated he was dissatisfied with Tehran’s latest proposal, regime media reported on Saturday.
The comments of General Mohammad Jafar Asadi, one of the top Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) commanders, were relayed by the Fars news agency, considered as a mouthpiece of the the powerful paramilitary body.
“Evidence has shown that the Americans do not not adhere to any commitments,” Asadi was quoted as saying.
He further added that Washington’s decision-making was “primarily media-driven aimed first at preventing a drop in oil prices and second at extricating themselves from the mess they have created.”
Iranian armed forces are ready “for any new adventures or foolishness from the Americans,” he said, going to assert that the Iran war would prove for the US a tragedy comparable with what was for Israel the October 7 massacre.
“Just as our martyred Leader said that the Zionist regime will never be the same as before the Al‑Aqsa Storm operation [the name chosen by Hamas leadership for the October 7, 2023 massacre in southern Israel], the United States will also never return to what it was before its attack on Iran,” he said. “The world has understood the true nature of America, and no matter how much malice it shows now, it is no longer the America that many once feared.”
