Connect with us

Features

Winnipeg physician Tamar Rubin publishes first full book of poetry

Tamar Rubin

By BERNIE BELLAN
Becoming a doctor requires a tremendous amount of dedication, intelligence, and empathy – and those are just some of the attributes that one might suggest are prerequisites.
But, as I’m sure most of us have discovered over the years, practicing medicine is an art form that may often complement other artistic sides that many doctors have, but of which their patients – perhaps even their colleagues, may be unaware.

Recently I was sent some publicity material about a Winnipeg doctor by the name of Tamar Rubin who, as the material noted, is an accomplished poet whose writing has appeared in a number of poetry journals. (She has also written for several medical journals.) I was also sent a copy of the first fully published book of her poems, titled “Tablet Fragments”. (The title of the book, as Tamar explains in her prologue, is a reference to the tablets Moses brought down from Sinai, then smashed.)
Here is how Tamar is described on the website of the publisher, Signature Books:
“Tamar Rubin grew up immersed in Hebrew, Jewish traditions and texts, in a secular household, the daughter of an immigrant mother. In becoming a physician, she learned yet another language: medicine.
“The poetry in Tablet Fragments, Rubin’s first published collection, weaves between the texts of all her learning, deploying evocative biblical mythopoetics and the precision of medical science.
“Writing as a diagnostic eyewitness to the complexities of her life, Rubin explores the natural history of familial and romantic relationships, the impacting of migration and displacement, and her composite identities as outsider and insider; as doctor and her own body; as daughter, lover, mother and poet.”

After I finished reading the poems in “Tablet Fragments”, of which there are 71, I spoke with Tamar Rubin – about her background, her medical practice, and her poetry.
Tamar told me that her mother was born in Israel, her father in Canada, that her parents met in Israel and that they eventually moved to Toronto, which is where Tamar was born and raised.
After obtaining her undergraduate degree at McGill, Tamar went to the University of Toronto for her MD, followed by training in pediatrics at University of Alberta, subspecialty training in clinical immunology and allergy at University of Manitoba, and then further training in pediatric immunodeficiency at Cincinnati Children’s Hospital in Ohio.

Tamar finally settled down in Winnipeg in 2017 with her husband (who is also a doctor) when she began her current career as a pediatrician at the Children’s Hospital, specializing in allergies and immunology. Tamar told me she trained under well-known allergist Dr. Allan Becker and now trains f other students who are enrolled in the allergy and immunology program at the Rady Faculty of Medicine.
She says that her work now is primarily in the “academic sector of medicine.”

At the same time Tamar is busy raising her two children, a two-year-old and an eight-month old. I wondered then how she has any time to write poetry – between juggling a demanding career and looking after two very young children. She admitted that it was much more difficult to find time to write poetry, noting that “I used to be a little more disciplined about it. I write when I can.”

I was intrigued by the notion of a poetry-writing physician, although doctors as writers is quite common. In fact, the discipline that doctors must bring to practicing their profession certainly lends itself to the same sort of discipline required of a writer. I mentioned to Tamar that in the past we have excerpted poems from another Toronto Jewish doctor, Ron Charach, although it’s been some time since we’ve heard from him.

In fact, some of the poems in “Tablet Fragments” require a mathematical-type of analysis, as they are laid out in a quasi-geometric fashion that requires several readings in order to grasp their meaning. Tamar acknowledged that some of her poems are “more accessible than others”, but when I admitted that I had some real trouble trying to figure out how to read some of the poems because they were laid out in such a quizzical manner, she simply laughed and said I could read them any way I wanted.

Tamar’s poems cover the gamut of her life experience, including her upbringing, her consciousness of her Jewishness, her closeness to her mother and grandmother, challenges in her own motherhood, her work as a physician, as well as a range of other subjects. While they are personal, they are not soul-baring. While some are more difficult to read than others, for the most part they are all quite easy to read.

Here is an excerpt from one about Tamar’s mother and grandmother, titled “Perennial”:

For thirty-one years, my mother tried not to miss her. Every week,
a little water or the trickle of a few ice cubes
dropped

in black earth. Years back, in the muck of Toronto, April,
my grandmother visited from Israel, left
a Christmas cactus

the vast beach of my mother’s Mediterranean
mother – oranges, mangoes, brown skin, hot
tempers, a bowl of warm milk for stray cats –
all packed inside this…

I asked Tamar what she derives from writing poetry, which, she explained, she’s been doing ever since she was a young girl.
She answered that “writing poetry explores some vulnerabilities and leads to a common experience – just as in friendship, when you explore a vulnerability, it can lead to a connection.”

 

“Tablet Fragments” is available from Signature Editions at http://www.signatureeditions.com/index.php/books/single_title/tablet_fragments.

Continue Reading

Features

I Speak “Jew”

Morrocan Jewish fish dish

By MARK E. PAULL I grew up in Montreal. Born in 1956. Anglo by birth, sure. But that never quite fit. I don’t speak “Anglo” the way they mean it. My real language is Jew.
And I don’t mean Hebrew or Yiddish. I mean the language of reading the room before you enter it. The code-switching, shame-dodging, laugh-first-so-they-don’t-pounce dialect we pick up early. It’s a language built on side-eyes and timing and ten generations of tension.
I speak French—enough to make myself understood. Enough to charm a dinner table, crack a joke, get someone’s uncle to nod. I’m not fluent, but I’m fast. Doesn’t matter. In Quebec, language isn’t grammar—it’s inheritance. It’s who your grandfather cursed out in a hardware store.
To the Francophones, I’ll never be one of them. My accent betrays me before I say a word. I’m just an Anglo. And not even that, really. Because when the lens tightens, when they look closely, I’m just un Juif. Just a Jew.
And to the Anglos? Same thing. I can wear the suit, speak the Queen’s English, order the wine properly—still a Jew. Even in rooms where I “pass,” I don’t belong. I’m not invited in to be myself. I’m invited in to behave. To be safe. To not say the thing that makes the air stiff.
We’re the only people still called by our religion. No one says “Orthodox” for a Greek. No one says “Vatican” for an Italian. No one calls a Black man “Baptist” before they see his face. But “Jew”? That sticks. That’s the label. Before passport. Before language. Before hello.
I’ve mostly made peace with that. But there’s still this ache—knowing you can live your whole life in a place and never really be from there.
Let me tell you a story.
We had this block party once—the folding-table, paper-plate kind. Kids zipping by on scooters. Music low. Everyone asked to bring something from “your culture.”
The Greek guy brought lemon potatoes and lamb—felt like it came with a side of Byzantine history. The Italians brought two lasagnas—meat and veggie—with basil placed like confetti. The Vietnamese couple brought shrimp rolls that vanished before they hit the table. Even the German guy—built like a fridge—brought bratwurst and a six-pack with gothic lettering.
And then us.
My partner made Moroccan fish. Her grandmother’s recipe. Red with tomatoes, garlic, cumin. Studded with olives and preserved lemon. I brought a bottle of white wine. Dry. Crisp. From the Golan Heights. Not Manischewitz. Not even close.
We laid it out. Someone leaned over: “Moroccan? But I thought you were Jewish.”
We smiled. “We are.”
Then: “So… where’s the brisket? Isn’t Jewish wine supposed to be sweet?”
That’s when it hits you. No matter how long you’ve lived here, how many snowstorms you’ve shoveled through, you’re still explaining yourself. Still translating your presence.
Because they don’t know. They don’t know Jews came from everywhere. That “Jewish” isn’t one dish—it’s a whole map. That we had Jews in Morocco before there was even a France. That some of us grew up on kreplach, some on kefta. That some of our mothers sang in Yiddish, others in Arabic, and some in both—depending on who was knocking.
They don’t know. And worse—they don’t ask.
And that’s the part that gets you. Not the slurs. Not the graffiti. Not even the occasional muttered cliché. It’s the blankness. The shrug. The image they already have of you that’s built out of dreidels and sitcoms.
“Jewish” as nostalgic. As novelty. Something they saw once on a bagel.
Sometimes, when those questions come, I float. One version of me walks out. Another turns into a mouse. One turns into a Frisbee. Just gone. Not mad. Just tired.
Because being a Jew isn’t cute. It’s not nostalgic.
It’s ancient.
Before Montreal.
Before France.
Before Poland. Before Spain.
Before pogroms.
Before ghettos.
Before Hitler.
Before even the word Europe.
We were there.
Go back to the 5th century. 2nd century.
Go back to Jesus—our kid, by the way.
Go further—Babylon. Persia.
Keep going—Temple. Exile. Wandering.
And still, after all that, I’m at a table in Quebec explaining why our fish has cumin in it.
It’s almost funny. If it didn’t wear you down a little.
I’m not looking for pity. This isn’t a complaint.
I’m proud. I know what I carry. I walk into any room with five thousand years behind me. I come from people who kept the lights on through every kind of darkness—and laughed through it, too.
But sometimes, I just wish I didn’t have to explain so much.
All I want is to put down my dish…
…and hear someone say:
“That smells amazing. Tell me the story.”

That’s all.


Mark E. Paull, C.A.C. is a Certified ADHD Coach – IPHM, CMA, IIC&M, CPD Certified
Writer | Lived-Experience Advocate | Type 1 Diabetic since 1967

He has been published in:
The New York Times, The Globe and Mail, Folklife Magazine, Times of Israel, CHADD’s Attention Magazine, The Good Men Project

Continue Reading

Features

At 104, Besse Gurevich last original resident of Shaftesbury Park Retirement Residence

By MYRON LOVE At 104, Besse Gurevich is the last of the original residents of Shaftesbury Park Retirement Residence. She may also be the oldest member of our Jewish community.
Although her vision and her hearing have diminished considerably, her mind and memory are still intact.  A few weeks back, this writer sat down with her in her suite as she recalled a life filled with highs and lows and her many  contributions to her community, both in Winnipeg and Fort William before that.
The daughter of Jack and Rebecca Avit, her life’s journey began in 1921 in a home on Carlton Street near Ellice Avenue, near her father’s furniture store.  He later operated a cap factory.
When she was ten, the family – she had two brothers and a sister – moved to Manitoba Avenue in the old North End. “My father had put a deposit down on a house on Scotia,” she recalls.  “But my parents didn’t feel that the neighbourhood was Jewish enough.”
Her schooling included Peretz School and, like so many of her generation, St. John’s Tech (as it was known back then.)  “I was actually supposed to be going to Isaac Newton for high school,” she says.  We were living on the wrong side of the tracks for St. John’s.  After one day at Isaac Newton, I found a way to transfer to St. John’s.”
In 1940, 19-year-old Bessie Avit married Jack Gurevich, a young man from Fort William.  The wedding was marred though, by the sudden, untimely passing of her father.
Following the wedding, Besse moved with her new husband to Fort William where Jack Gurevich worked in retail clothing sales.  “We lived in Fort William for 20 years,” she says.  “Our three children (Judy, Richard and Howard) were born there.”
She recalls that there were about 200 Jewish families – including her sister and one of her brothers for some years – in town, during the time she lived there. “We were very well known in the community,” she recalls. “I was involved in everything.”
Her community activism continued after the family’s return to her home town. While Jack went to work as a salesman for Western Glove Works, Besse became an indefatigable community volunteer. At one time or another, she served as vice-president of ORT, Hadassah and National Council of Jewish Women in Winnipeg. She was also a long time B’nai Brith member.
In the business world, the highlight of her career was the building of Linden Woods.  “I became involved in real estate development for a time,” she recalls. “I was hired by Genstar to develop Linden Woods.  The company estimated that it would take about 20 years to complete.  I got it done in two.”
She also taught hair dressing for a while. “I worked with many young Jewish brides,” she says.
Recent years have not been kind to Besse Gurevich. Her beloved husband, Jack, died in 2016 – after almost 65 years of marriage.  Older son, Richard, passed away in Vancouver in 2018 and, most recently –six months ago – younger son, Howard, followed.  She notes that there were 200 mourners at Howard’s funeral.
(Howard Gurevich was in marketing for many years before turning his talents to the art world. In recent years, he was best known for Gurevich Fine Art in the Exchange District and his support of local artists.)
Besse Gurevich celebrated her 100th birthday – which took place at the height of the Covid shutdown – quietly. 
While she used to enjoy reading. she is unable to do so any more. She can still listen to television.
And while she has few family members to visit her any more, she does have a group of friends interesting enough from the local theatre scene.  For many years, she was a close friend of the late Doreen Brownstone, one of the leading figures in theatre in Winnipeg for more than half a century.  Besse became part of the group that would visit Doreen every week and, since Doreen passed on three years ago, the members of the group have continued to visit Besse on a weekly basis.  

Continue Reading

Features

Winnipeg author’s first novel gripping tale of romance, action and intrigue, set in 15th century Spain and Morocco

“The Chronos of Andalucia” author Merom Toledano

By MYRON LOVE “The Chronos of Andalucia”, a novel just released by first-time author Merom Toledano, is a historical romance set in late 15th century Spain and Morocco, filled with passion, action, intrigue, unexpected twists and turns – and, of course, with the requirement of any medieval story – a quest.
The easy-to-read, 190 page book follows the adventures of Catalina, a young woman living by her wits on the streets of Granada in the year 1487, (just after the Christian armies of Ferdinand and Isabella had recaptured all of Spain from the Moors) – while trying to evade the agents of the Inquisition, who had murdered her Jewish mother and Christian father 10 years earlier.  She was left with an insatiable desire to learn about astronomy, along with a mysterious map and an astrolabe (an instrument formerly used to make astronomical measurements) – the importance of which will only be unveiled if she can get to the city of Tangier in Morocco.
Early on, there is a reference to Abraham Zacuto, a prominent Spanish rabbi famed for his knowledge of astronomy and astrology.
The action begins when she has a casual interaction with a former Spanish soldier, Diego.  When the forces of the Inquisition approach, she flees with the soldier – who is also her love interest – and who helps her to escape.  They turn for help to a childhood friend of Catalina’s – Roberta, a nun, who helps them on their perilous  journey to Tangier – a journey that includes being captured by pirates, surviving a shipwreck, being separated for a long period of time and, of course, finding each other again and realizing the success of their joint quest.
In his writing, the author paints vivid word pictures of the different characters and beautifully invokes the colour, sights, sounds and scents of the time and the places. 
What I found truly remarkable about the writing of “The Chronos of Andalucia” is that English is not Merom  Toledano’s first language.  The Israeli-born author – he grew up near Haifa – came to Winnipeg with his young family just eight years ago.
“I have had this book in mind for several years now,” says the satellite engineer whose working career takes him to many different parts of the world. 
He notes that he has always felt a connection to Spain, Spanish music and literature – a reflection of his family’s modern origins in that country.  His great-grandparents, he relates, lived in Toledo – hence the family name, Toledano.  His parents lived in Meknes in Morocco while his father attended university in Tangier before making aliyah.
Toledano just published “The Chronos of Andalucia” in April on Amazon. He reports that the book – which is available here at McNally Robinson – has been selling well –close to 100 copies – with orders coming from a bookstore chain in England, a bookstore in Denmark, and one in Italy.
“I have had between 30 and 40 positive reviews so far,” he reports.
Toledano adds that he envisages “The Chronos of Andalucia” to be the first in a series – a la the writer Danielle Steele.  He is already working on a sequel – which is hinted at the end of “The Chronos” and, he reports, he is establishing his own independent publishing operation.        

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News